Gazetteer of Poland 2017

The gazetteer here is based on Polish sources. I don't know how comprehensive it is but includes over 100,000 entries. Unlike the other gazetteer on this website, this gazetteer will give you the powiat and gmina of a locale as well as its province at it existed in 2017.

Like the United States, Poland is broken into different administrative divisions. While they might not have the same purpose as in the US, these divisions can better define different localities having the same name. For example, there are at least 20 cities named Columbus in the United States-- so it's not enough to just say "I'm from Columbus". By specifying the state, one can narrow down the possibilities. As a rule of thumb (but not always) we can specify the state, county, township, and then the town or village as a way to uniquely define a locale. In Poland, the corresponding divisions are województwo, powiat, gmina, and then the town or village. While specifying the powiat is usually good enough to distinguish most same-named locales, I have run across two villages named Frąca in the powiat (pow.) of Starogard so specifying the gmina would be necessary. Unfortunately, many genealogical records don't have the specificity to tell us which gmina.

In the United States, counties usually consist of multiple cities/towns/villages. The Polish county (powiat) can take on two major forms. One form, the land county, consists of multiple cities/towns/villages and usually have a larger city as the "county seat". The other form, the city county, is a city that is its own county. In effect, there can be two powiats with the same English name where one specifies the land county and the other specifies the city county. In this gazetteer, you can tell you are dealing with a land county when the Polish name is given in adjectival form (ends in -ki) and begins with a lower case letter. City counties have the same name as the city. In one case, I was looking for a place called Tarpno. I know it is part of the city powiat of Grudziądz because it is capitalized and not in adjectival form. On the other hand, Łasin is in the land powiat of Grudziądz because its Polish name is given as "powiat grudziądzki" (lower case and adjectival). For merely locating a place, there is no compelling reason to specify the type of powiat a locality is found in. This paragraph merely explains why the Polish names for a powiat might show up in two different ways.

Enter your locale in the box below.

Locale:
Search option


exact match: enter the name exactly the way you want it found (e.g., Adam will find ONLY Adam).

match first: enter the first part of name to be matched (e.g., Adam will find Adam, Adamik, Adamowski).

wildcard search: enter any part of the name (e.g., Adam will find Adam, Adamik, Adamowski, and Hadam).

Provided you are using "match first" or "wildcard search", you may use the % character to represent any number of letters and the _ (underline) character to represent one specific letter. Additional explanation here.